22 Jó 19:26: "em minha carne" ou "fora da minha carne"?

tira duvidas biblia

Qual é a tradução correta de Jó 19:26: "em minha carne" ou "fora da minha carne"?

 

Coerentemente as Escrituras afirmam que a vida é a junção do fôlego de vida e do pó da terra. Deus "assoprou" no boneco de barro e "o homem tornou-se alma vivente."  Gên. 2:7


De maneira sistemática a Bíblia esclarece que na sepultura não há obra, nem atividade alguma. Os sentimentos e o conhecimento permanecem em absoluta inconsciência, enquanto não ocorre a ressurreição (ver Ecle. 9:5, 6 e 10).


O salmista assegura que "todos os pensamentos perecem" (Sal. 146:4). 

Diz ainda que na morte não há louvor a Deus (Sal. 6:5).


Há, porém, textos na Bíblia que permitem traduções múltiplas. Daí, surgem traduções gramaticalmente corretas, porém passíveis de interpretações equivocadas. Essas passagens com traduções aparentemente contraditórias devem ser entendidas à luz das menções claras e sistemáticas do tema. 


Devemos atentar sempre aos contextos imediato e geral das Escrituras. 

Jó 19 traz a queixa do patriarca por sua aflição e abandono. Porém, nos versos 

25-27 ele confessa profunda fé e esperança. Ele sabe que seu Redentor é vivo, e que depois da tribulação terrena ele verá o Senhor com seus "próprios olhos". 


A primeira parte do verso 26 diz: "Depois de desfeita a minha pele". A raiz do verbo hebraico empregado aí significa "cortar", desfazer". Segundo o Comentário Adventista, em castelhano, vol. 3, pág. 553, este trecho "alude a um momento futuro quando, seja por enfermidade ou, com maior probabilidade, pela morte, a pele de Jó estaria desfeita ou despedaçada".


"Em minha carne verei a Deus." A preposição hebraica traduzida aqui por "em", pode ter várias traduções, mas sua idéia básica é de procedência ou separação. 

Ela é mais comumente traduzida por: "de", "desde", "em", "fora de". E tem outros significados no Antigo Testamento, como: "para com", "a salvo", "com", etc.

A tradução correta leva em conta o contexto e o uso.


Conforme o Comentário Adventista, pág. 553, em Jó 19:26 “qualquer que seja a tradução” que se dê, indica-se uma crença na ressurreição corporal ou pelo menos não a nega... As versões que dizem 'em minha carne' ou 'desde minha carne' afirmam claramente esta crença... As versões que dizem 'sem minha carne' ou 'fora de minha carne' parecem dar a entender que Jó esperava ver a Deus com seu corpo ressuscitado – não com o corpo que então tinha conceito estreitamente ligado à afirmação de Paulo em I Coríntios 15:36-50. Se é assim, Jó expressa a significativa esperança de que algum dia estaria livre de seu corpo enfermo, e que em um novo corpo glorioso veria a Deus".


A menção aos olhos e ao coração (verso 27) deixa claro que Jó cria que veria a Deus com vida, e não num estado de espírito desencarnado. O verso 27, parte do contexto imediato, toma incoerente a compreensão de que Jó veria a Deus quando morto.


Portanto, ambas as traduções ("em minha carne" e “fora da minha carne") estão certas.

O que tem que se fazer é a interpretação contextual e correta do texto.