38 Versão ALMEIDA Revista e Corrigida

respostas escola biblica

Por suas características a versão da Bíblia feita por João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida (RC), é uma das mais queridas e apreciadas no Brasil. A "Edição de 1995", como é chamado o texto presente, mantém as antigas características da RC e acrescenta outras, que tornam a sua leitura ainda mais proveitosa. 


Uma das características da RC é a de ser uma tradução de equivalência formal em linguagem erudita. Por esse tipo de equivalência, o tradutor procura reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto da língua original, isto é, o seu vocabulário, a sua estrutura e os seus aspectos estilísticos. 


Assim Almeida procurou manter na sua tradução a ordem dos termos nas frases e também a sua categoria gramatical como se encontram nos textos hebraico e grego da Bíblia. E mais. No tempo de Almeida (a primeira edição do seu Novo Testamento foi publicada em 1681), era costume dos tradutores indicar pelo tipo itálico (inclinado) toda e qualquer palavra que precisasse ser inserida na tradução para que tivesse sentido. Na presente edição essa peculiaridade foi mantida. 


A presente edição da RC contém, como elemento novo, a indicação de parágrafos de conteúdo. Esses parágrafos começam na palavra cuja primeira letra está em negrito (grifo). A divisão em parágrafos está baseada no texto bíblico nas línguas originais. O reconhecimento dos parágrafos ajuda a perceber o desenvolvimento da mensagem dos livros bíblicos. 


Por fim, a presente edição identifica melhor o nome de Deus no Velho Testamento. A RC, em algumas passagens, translitera o nome de Deus (o tetragrama YHVH) pelo nome "JEOVÁ", tradicionalmente usado há muito tempo em várias versões bíblicas. 


No entanto, no texto hebraico o nome de Deus não é usado somente nas passagens em que a RC traz Jeová, mas também em muitas outras em que a RC usa o termo "Senhor". Como, porém, o nome "Senhor" também é usado para outro designativo de Deus, a presente edição, baseada no texto original hebraico, emprega o termo "SENHOR", escrito com letras maiúsculas, para identificar o nome de Deus (YHVH) em todas as outras passagens do Velho Testamento em que ele também aparece. 


Desse modo, mesmo o leitor que não conhece a língua hebraica poderá saber quando os autores bíblicos usaram o nome próprio de Deus: esse nome ou estará transliterado por "JEOVÁ" ou terá a forma "SENHOR". Sabendo que o nome de Deus traduz a sua natureza, identificar as passagens em que esse nome é usado será um auxílio para o leitor da Palavra de Deus. 


A versão de Almeida, Revista e Corrigida, na presente edição, portanto, mantém as suas antigas características e acrescenta outras que a enriquecem ainda mais. Que o Espírito Santo de Deus conceda a sua bênção a todos os que lêem e ouvem a sua Palavra.  

_______________________


Sociedade Bíblica do Brasil